Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

Profil

  • urentre

Le blog urentre

Chers amis internautes,

J'ai le plaisir de vous présenter le blog urentre. C'est mon blog, mais c'est aussi le vôtre, si vous le souhaitez.

Le blog urentre se veut être un espace d'échanges, de réflexion, de création et de production, avec comme centre d'intérêt la langue comorienne, le shiKomori, en tant qu'objet d’étude, mais aussi comme outil de travail et de développement.

L’initiative n’est pas une première en soi, puisque beaucoup a déjà été dit et écrit dans et sur la langue comorienne, et que d’autres lieux et pôles de réflexion sur le shiKomori existent. Mais les Comoriens ont dit : « shengi tsi uaɗe, na shihu kashitri ».

Notre objectif est donc tout juste de permettre à un plus grand nombre de personnes de s'exprimer à travers le shiKomori, de manière plus cohérente et organisée. Et tout le monde peut ainsi participer à cette dynamique d'enrichissement et de développement de et par cette langue.

La diversité et la complémentarité viendront de chacun et de chacune d'entre nous, aussi bien dans le domaine technique linguistique du shiKomori, qu'à travers les différentes thématiques qui seront traitées par cette langue. Tout le monde y aura sa place, les néophytes et les spécialistes, les amateurs et les professionnels. Le blog urentre c’est aussi la croisée des chemins entre le shiKomori et d’autres langues, donc entre comorophones et locuteurs d’autres langues. Le tout est de se libérer et d’aller de l’avant.

J’espère que cette aventure sera longue, riche et passionnante. Donc, trama tsilo ɓo wendza manyo, et à vos plumes !

Amroine Darkaoui.

Recherche

Djimbo la twaifa

HYMNE NATIONAL DES COMORES

UDZIMA WA MASIWA

Ɓeramu isipepeza
Inadi ukombozi pia
Idaula ipvenuha
Ha si
ɓaɓu ya idini

Ipvo yatsangaya hunu Komoria

Narikeni na mahaba
Ya hupvendza yamasiwa yatru
Wasi waKomoro damu moja
Wasi waKomoro dini ndzima

Yamasiwa yadzaliwa
Yamasiwa yarilea
Mola ne arisaidia

Narikeni ha nia
Ripvendze watwania
Mahaba ya dini na dunia

Ɓeramu isipepeza
Rangu mwezi sita wa jwie
Idaula ipvenuha
Zisiwa zatru zikatuha
Maore na Ndzuani, Mwali na Ngazidja

Narikeni na mahaba
Ya hupvendza yamasiwa

Paroles : Said Hachim Sidi Abderemane

Musique : Kamildine Abdallah et Said Hachim Sidi Abderemane

Adopté : en 1978

 

Traduction en français

L’UNITE DES ÎLES

Au faîte, flotte le drapeau
Il a proclamé la liberté totale
L’Etat est apparu
Du fait de la religion

Qui a émergé ici aux Comores

Soyons imbus d'amour

Pour adorer nos îles
Nous Comoriens sommes du même sang
Nous Comoriens embrassons la religion

Une naissance a eu lieu pour les îles
Les îles qui nous ont éduqués
Certes Dieu y a apporté Son aide

Soyons dans la conviction

Pour aimer la patrie
Un amour de la religion et de la vie

Au faîte, flotte le drapeau
Depuis le 6 juillet
L’Etat est apparu
Nos îles se sont révélées
Maore et Ndzuani, Mwali et Ngazidja

Soyons imbus d'amour

Pour adorer les îles

Archives

Les mots à la page

Lexique constitué de mots et expressions utilisés sur le blog urentre, et dont la formulation et la signification adoptées ici peuvent changer.

1.        Alifuɓe : alphabet

2.        Ɓarua : lettre (correspondance, courrier)

3.        Harufu : odeur

4.        Hurufu : lettre (consonne, voyelle)

5.        Hurufu ngatiti : lettre minuscule

6.        Hurufu ndribwavu : lettre majuscule

7.        Hurufu ya nyereɓu : voyelle

8.        Hurufu ya swauti : consonne

9.        Hurufu ya nyereɓu ya hanyoni : voyelle orale

10.    Hurufu ya nyereɓu ya mpuani : voyelle nasale

11.   Urentre : action du crieur public

Articles Récents

  • Les douze mois de l’année de l’Hégire
    Les douze mois de l’année de l’Hégire sont les suivants, avec leur appellation en langue comorienne, dans la variante de Domoni – Ndzuani : Muharram / Mwezi wa Wadzade Safar / Mwezi wa Karu Rabiûl-Awal / Mwezi wa Malida Rabiû Thani / Mwezi Wavili wa Malida...
  • Les pensées à la page
    Muntru ahilidza nalarie Na Shondra sha mwenye huvendza kashiro
  • 52ème commémoration du décès de Cheikh SAID ALI FAKIHI
    L’homme et son évolution. Fils de Cheikh Mohamed Hamza Ben Soulaimane et de Bweni Kassabou Bint Adiri, Said Ali El Moudjitaba est né à Domoni – Ndzuani, aux Comores, au palais royal de Mpangani, le 18 juillet 1895 (26 Muharram 1313 de l’Hégire). Il a...
  • Les pensées à la page
    Muntru kapahua kahoyo huvura Na Lahihea kali kali kalihomotswa
  • Les consonnes pré-nasalisées. Ahmed Chamanga
    La question est bien pertinente. En comorien, nous avons des consonnes pré-nasalisées. Or la réalisation de cette nasalisation dépend de la consonne en question. On parle alors de nasale homorganique (= Se dit des unités phoniques qui possèdent le même...
  • A propos de w et y. Ahmed Chamanga
    Je mets ici la réponse que j'ai donnée à qu'un qui a écrit ceci sur le site palashiyo ( http://www.palashiyo.org ) : Je trouve cette idée très intéressante et j'espère de tout cœur que vous irez jusqu'au bout. Toutefois, je me demande si en grand Comorien...
  • Vocabulaire. Ahmed Chamanga
    Bonjour, Dans ce forum, les interventions se font généralement en français. De temps en temps, on glisse des mots comoriens. Ce qui est une bonne chose. Mais on oublie souvent que notre langue est composée de quatre variantes qui présentent parfois des...
  • A propos de l’écriture du comorien. Ahmed Chamanga
    Bonjour (A Cheick Natidja), Pour répondre à votre question sur le choix de l'écriture du comorien, je dirai que c'est plutôt par hasard et par habitude. Mais, je vais être plus précis, en faisant un peu la genèse de cette écriture. Jusqu'à la veille de...
  • A propos de l’orthographe du comorien. Ahmed Chamanga
    Bonjour, Karim Attoumani a écrit récemment : "j'espère ne pas écrire du chinois. Je me rends compte que je ne lis pas vraiment mon cour de shikomori quand je m'efforce de l'écrire". Je comprends que les Comoriens en général aient des difficultés pour...
  • Shikomor - que faire ? Ahmed Chamanga
    Je vais réagir rapidement au texte de Athman Mravili qui, entre parenthèses, est très intéressant. Mais je voudrais juste mettre les lecteurs en garde contre des conclusions parfois trop hâtives et superficielles. 1. Dans l'histoire de la langue comorienne,...
16 mars 2013 6 16 /03 /mars /2013 02:02

Faisant suite au papier de Chamanga, je pense qu’il faut effectivement voir dans le swahili une langue plutôt récente dans l’ échelle de l’histoire et qui s’est développée avec le commerce avec le moyen orient et l’administration politique des cités comme Lamu, Malindi, Mombasa Beira, Zanzibar, nos iles etc. Le swahili  s’est formé donc sur un socle originel qui serait les langues dérivées de la famille bantoue :

Si les exemples contribuent à la démonstration je vous informe que dans une grand partie du Mozambique même à Maputo (ville pourtant plus au sud) le plat en feuilles de manioc se nome MATAPA/MADABA or en kiswahili on dit Mboga (qu’on ajoutera yaMhogo pour manioc ou autre). Vous me direz le cas de Mozambique est simple car ce sont nos ancêtres directes (eh oui nous sommes peut erre à moins de 10 générations des premier Makuwa qui ont foulés nos iles). D’ ailleurs le Nord du Mozambique territoire Makuwa on joue les Nbiwu comme du wadaha on porte des saluva et on applique le Msidzanu !!!).

Mais mieux encore quand je travaillais au Rwanda je commençais à apprendre quelques rudiments du kinyarwanda te je fus étonné de constater comment le shingazidja a consevré des racines et des mots similaires au kinyarwanda pendant que le swahili ou le kinzuani en a fait autre chose. Ainsi on dit bien Ijana (pour dire 100) Magana pour des centaines un peu comme en shingazidja alors qu’on dit MIA en kiswahili et shinzuwani et en arabe etc.

Par contre le nombre 10 est resté le même du lac Kivu au vieux port de Moroni (Icumi en kinyarwanda Kumi en Kiswahili et Kume en kingazija.

Dans ce  jeux de bonds de l’histoire et de raccourcis de civilisations je tiens  ce que non seulement nous réfléchissions sur l’écriture moderne et enrichie de notre langue (ce que des experts comme Chamanga tentent de faire) mais aussi de son ouverture civilisationnelle incontournable autour du monde swahili dans lequel il s’est inexorablement engagé depuis l’histoire moderne de la cote est-africaine. Depuis la fin de l’époque Ali Swalihi je n’ai pas constaté un enrichissement majeur de la langue comorienne et variantes : ni techniquement ni socialement. Je dirais même on a un peur régressé :

Quand l'on sait que le mot/acronyme SIDA a tout de suite trouvé un équivalent en kiswahili et que désormais dire UKIMWI pour sida est chose banale au Kenya ou en Tanzanie nous  nous sommes contenté d’une paresse intellectuelle. Pire! Qui se souvient de MBABANDRANO ? MGONGANO ?maintenant on préfère dire DEABA (T).

Peut être une exception! Une mention spéciale à ce mot que je trouve magnifique remise au gout du jour  qui est le mot MDJIJENGO ainsi que son expression dérivée SIWA MDJIJENGO). Ce fut la seule beauté des évènements de ces dernières années.

P.S UKIMWI = Umavu wa Kinga Mwilini).

Je tiens à remercier Chamanga pour ce sujet qui me passionne et lui demander son  indulgence pour l’analphabète que je suis.

Athman Mravili

Partager cet article

Repost 0

commentaires