Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Présentation

Profil

  • urentre

Le blog urentre

Chers amis internautes,

J'ai le plaisir de vous présenter le blog urentre. C'est mon blog, mais c'est aussi le vôtre, si vous le souhaitez.

Le blog urentre se veut être un espace d'échanges, de réflexion, de création et de production, avec comme centre d'intérêt la langue comorienne, le shiKomori, en tant qu'objet d’étude, mais aussi comme outil de travail et de développement.

L’initiative n’est pas une première en soi, puisque beaucoup a déjà été dit et écrit dans et sur la langue comorienne, et que d’autres lieux et pôles de réflexion sur le shiKomori existent. Mais les Comoriens ont dit : « shengi tsi uaɗe, na shihu kashitri ».

Notre objectif est donc tout juste de permettre à un plus grand nombre de personnes de s'exprimer à travers le shiKomori, de manière plus cohérente et organisée. Et tout le monde peut ainsi participer à cette dynamique d'enrichissement et de développement de et par cette langue.

La diversité et la complémentarité viendront de chacun et de chacune d'entre nous, aussi bien dans le domaine technique linguistique du shiKomori, qu'à travers les différentes thématiques qui seront traitées par cette langue. Tout le monde y aura sa place, les néophytes et les spécialistes, les amateurs et les professionnels. Le blog urentre c’est aussi la croisée des chemins entre le shiKomori et d’autres langues, donc entre comorophones et locuteurs d’autres langues. Le tout est de se libérer et d’aller de l’avant.

J’espère que cette aventure sera longue, riche et passionnante. Donc, trama tsilo ɓo wendza manyo, et à vos plumes !

Amroine Darkaoui.

Recherche

Djimbo la twaifa

HYMNE NATIONAL DES COMORES

UDZIMA WA MASIWA

Ɓeramu isipepeza
Inadi ukombozi pia
Idaula ipvenuha
Ha si
ɓaɓu ya idini

Ipvo yatsangaya hunu Komoria

Narikeni na mahaba
Ya hupvendza yamasiwa yatru
Wasi waKomoro damu moja
Wasi waKomoro dini ndzima

Yamasiwa yadzaliwa
Yamasiwa yarilea
Mola ne arisaidia

Narikeni ha nia
Ripvendze watwania
Mahaba ya dini na dunia

Ɓeramu isipepeza
Rangu mwezi sita wa jwie
Idaula ipvenuha
Zisiwa zatru zikatuha
Maore na Ndzuani, Mwali na Ngazidja

Narikeni na mahaba
Ya hupvendza yamasiwa

Paroles : Said Hachim Sidi Abderemane

Musique : Kamildine Abdallah et Said Hachim Sidi Abderemane

Adopté : en 1978

 

Traduction en français

L’UNITE DES ÎLES

Au faîte, flotte le drapeau
Il a proclamé la liberté totale
L’Etat est apparu
Du fait de la religion

Qui a émergé ici aux Comores

Soyons imbus d'amour

Pour adorer nos îles
Nous Comoriens sommes du même sang
Nous Comoriens embrassons la religion

Une naissance a eu lieu pour les îles
Les îles qui nous ont éduqués
Certes Dieu y a apporté Son aide

Soyons dans la conviction

Pour aimer la patrie
Un amour de la religion et de la vie

Au faîte, flotte le drapeau
Depuis le 6 juillet
L’Etat est apparu
Nos îles se sont révélées
Maore et Ndzuani, Mwali et Ngazidja

Soyons imbus d'amour

Pour adorer les îles

Archives

Les mots à la page

Lexique constitué de mots et expressions utilisés sur le blog urentre, et dont la formulation et la signification adoptées ici peuvent changer.

1.        Alifuɓe : alphabet

2.        Ɓarua : lettre (correspondance, courrier)

3.        Harufu : odeur

4.        Hurufu : lettre (consonne, voyelle)

5.        Hurufu ngatiti : lettre minuscule

6.        Hurufu ndribwavu : lettre majuscule

7.        Hurufu ya nyereɓu : voyelle

8.        Hurufu ya swauti : consonne

9.        Hurufu ya nyereɓu ya hanyoni : voyelle orale

10.    Hurufu ya nyereɓu ya mpuani : voyelle nasale

11.   Urentre : action du crieur public

Articles Récents

  • Les pensées à la page
    Ari nkondro majembea Be Lahimohea kali kali Kalihomo hutswa Na Hairi ya âdui mwendza âkili Raha na mwandzani daba
  • Les pensées à la page
    Hufaliki tsi hufuma Na Hudomboa tsi huwana
  • Les pensées à la page
    Shengi tsi uwade Na Shihu kashitri
  • Les douze mois de l’année de l’Hégire
    Les douze mois de l’année de l’Hégire sont les suivants, avec leur appellation en langue comorienne, dans la variante de Domoni – Ndzuani : Muharram / Mwezi wa Wadzade Safar / Mwezi wa Karu Rabiûl-Awal / Mwezi wa Malida Rabiû Thani / Mwezi Wavili wa Malida...
  • Les pensées à la page
    Muntru ahilidza nalarie Na Shondra sha mwenye huvendza kashiro
  • 52ème commémoration du décès de Cheikh SAID ALI FAKIHI
    L’homme et son évolution. Fils de Cheikh Mohamed Hamza Ben Soulaimane et de Bweni Kassabou Bint Adiri, Said Ali El Moudjitaba est né à Domoni – Ndzuani, aux Comores, au palais royal de Mpangani, le 18 juillet 1895 (26 Muharram 1313 de l’Hégire). Il a...
  • Les pensées à la page
    Muntru kapahua kahoyo huvura Na Lahihea kali kali kalihomotswa
  • Les consonnes pré-nasalisées. Ahmed Chamanga
    La question est bien pertinente. En comorien, nous avons des consonnes pré-nasalisées. Or la réalisation de cette nasalisation dépend de la consonne en question. On parle alors de nasale homorganique (= Se dit des unités phoniques qui possèdent le même...
  • A propos de w et y. Ahmed Chamanga
    Je mets ici la réponse que j'ai donnée à qu'un qui a écrit ceci sur le site palashiyo ( http://www.palashiyo.org ) : Je trouve cette idée très intéressante et j'espère de tout cœur que vous irez jusqu'au bout. Toutefois, je me demande si en grand Comorien...
  • Vocabulaire. Ahmed Chamanga
    Bonjour, Dans ce forum, les interventions se font généralement en français. De temps en temps, on glisse des mots comoriens. Ce qui est une bonne chose. Mais on oublie souvent que notre langue est composée de quatre variantes qui présentent parfois des...
16 mars 2013 6 16 /03 /mars /2013 01:59

Bonjour,

Votre question (Mohamed Ali Mgomri) est légitime. Beaucoup de Comoriens sont convaincus que la langue comorienne dérive du swahili. La question est délicate, vue la proximité des deux langues. Mais il ne faut confondre civilisation swahilie et langue swahilie. Les Comores appartiennent bien à l'aire culturelle swahilie, culture née de la rencontre entre la civilisation arabo-islamique et la civilisation bantoue, le long de la côte est-africaine (depuis le sud somalie jusqu'au nord du Mozambique, y compris les îles de Lamu jusqu'aux Comores).

Jusqu'au milieu du XXe siècle, on a toujours considéré que le comorien comme étant un dialecte swahili, les différents auteurs se contentant de se recopier. Cette position s'explique par la domination de la langue swahilie dans la zone et du fait que cette langue avait aux Comores un statut quasi officiel, puisque nos sultans l'utilisaient dans leurs rapports avec le monde extérieur.

Le Révérend Père Ch. Sacleux qui avait été un des plus grands spécialistes du swahili, avait d'ailleurs intégré, dans sa Grammaire des dialectes swahilis, le swahili des Comores qui comprenait deux variantes : le ki-Ngazija et le ki-Nzwani. Mais il avait compris très vite, vers la fin du XIXe siècle, qu'à côté de ce swahili "officiel" en quelque sorte, il y avait ce qu'il avait appelé la langue "populaire", distincte du swahili, et qu'il avait dénommée le shi-Ngazidja et le shi-Nzwani. Mais, pour lui, ces deux variantes étaient dérivées du swahili, mais avaient évolué dans "un isolement complet". Ce point de vue m'a toujours paru très discutable car je ne crois pas du tout à cet "isolement complet".

Les recherches menées ces dernières décennies par des linguistes comme Dereck Nurse, Hinnebush et G. Philippson, notamment dans les publications suivantes :

-           1981, Studies in the Classification of Eastern Bantu Languages. Hamburg. Helmut Buske. T. J. Hinnebusch, D. Nurse, M. Mould (eds). 261 p.

-           1985, The Swahili: Reconstructing the History and Language of an African Society, 800-l500. Philadelphia. Univ. of Pennsylvania Press. D.Nurse, T. Spear. 133 p.

-           1993, Swahili and Sabaki: a Linguistic History. Berkeley. University of California Press. D. Nurse & T.J. Hinnebusch. 780 p.

-            2003, The Bantu Languages. London. Routledge. D. Nurse & G. Philippson (eds). 685 p.

montrent que les langues swahilie et comorienne dérivent toutes les deux d'une même souche dont le foyer d'origine se situerait quelque part au Kenya actuel, entre les rivières Tana et Sabaki.

Par ailleurs, après des discussions que j'ai eues avec d'autres linguistes, comme le tanzanien Hermann Batibo, et des séminaires de bantou comparé dispensés à l'INALCO, il en est sorti que les deux langues (le swahili et le comorien) sont bien distinctes. Je ne vais pas entrer dans les détails, car il faut un livre de plusieurs centaines de pages pour le démontrer.

Comment expliquer, demandez-vous, que nous ayons beaucoup de communs ? Et vous avez pris l'exemple du mot comorien mdji qui donne mji en swahili. La réponse est, me semble-t-il, très simple :

1.        le swahili et le comorien sont deux langues sœurs qui appartiennent à la sous-famille linguistique que Nurse appelle les langues sabaki,

2.        les deux langues appartiennent à la grande famille des langues bantoues. Il n'est donc pas étonnant d'avoir des mots qui se ressemblent et mêmes des constructions similaires. Allez dans des pays, comme le Rwanda, les deux Congo, l'Afrique du Sud, etc. Vous verrez et vous serez surpris d'entendre beaucoup de mots qui ont des consonances comoriennes... Savez-vous par exemple que le mot bantu est le pluriel de muntu ? (en kinyarwanda, cela donne umuntu "une personne" et au pluriel abantu "des personnes" ; en comorien, nous avons mndru/wandru ou muntru/wantru ; en swahili mtu/watu...).

C'est ainsi pour toutes les langues de la même famille. Prenez l'exemple du français, de l'italien, de l'espagnol, etc, qui sont des langues latines. On ne peut pas dire que le français dérive de l'italien...

Désolé d'avoir été un peu long.

Ahmed Chamanga

Partager cet article
Repost0

commentaires