Bonjour,
Votre question (Mohamed Ali Mgomri) est légitime. Beaucoup de Comoriens sont convaincus que la langue comorienne dérive du swahili. La question est délicate, vue la proximité des deux langues. Mais il ne faut confondre civilisation swahilie et langue swahilie. Les Comores appartiennent bien à l'aire culturelle swahilie, culture née de la rencontre entre la civilisation arabo-islamique et la civilisation bantoue, le long de la côte est-africaine (depuis le sud somalie jusqu'au nord du Mozambique, y compris les îles de Lamu jusqu'aux Comores).
Jusqu'au milieu du XXe siècle, on a toujours considéré que le comorien comme étant un dialecte swahili, les différents auteurs se contentant de se recopier. Cette position s'explique par la domination de la langue swahilie dans la zone et du fait que cette langue avait aux Comores un statut quasi officiel, puisque nos sultans l'utilisaient dans leurs rapports avec le monde extérieur.
Le Révérend Père Ch. Sacleux qui avait été un des plus grands spécialistes du swahili, avait d'ailleurs intégré, dans sa Grammaire des dialectes swahilis, le swahili des Comores qui comprenait deux variantes : le ki-Ngazija et le ki-Nzwani. Mais il avait compris très vite, vers la fin du XIXe siècle, qu'à côté de ce swahili "officiel" en quelque sorte, il y avait ce qu'il avait appelé la langue "populaire", distincte du swahili, et qu'il avait dénommée le shi-Ngazidja et le shi-Nzwani. Mais, pour lui, ces deux variantes étaient dérivées du swahili, mais avaient évolué dans "un isolement complet". Ce point de vue m'a toujours paru très discutable car je ne crois pas du tout à cet "isolement complet".
Les recherches menées ces dernières décennies par des linguistes comme Dereck Nurse, Hinnebush et G. Philippson, notamment dans les publications suivantes :
- 1981, Studies in the Classification of Eastern Bantu Languages. Hamburg. Helmut Buske. T. J. Hinnebusch, D. Nurse, M. Mould (eds). 261 p.
- 1985, The Swahili: Reconstructing the History and Language of an African Society, 800-l500. Philadelphia. Univ. of Pennsylvania Press. D.Nurse, T. Spear. 133 p.
- 1993, Swahili and Sabaki: a Linguistic History. Berkeley. University of California Press. D. Nurse & T.J. Hinnebusch. 780 p.
- 2003, The Bantu Languages. London. Routledge. D. Nurse & G. Philippson (eds). 685 p.
montrent que les langues swahilie et comorienne dérivent toutes les deux d'une même souche dont le foyer d'origine se situerait quelque part au Kenya actuel, entre les rivières Tana et Sabaki.
Par ailleurs, après des discussions que j'ai eues avec d'autres linguistes, comme le tanzanien Hermann Batibo, et des séminaires de bantou comparé dispensés à l'INALCO, il en est sorti que les deux langues (le swahili et le comorien) sont bien distinctes. Je ne vais pas entrer dans les détails, car il faut un livre de plusieurs centaines de pages pour le démontrer.
Comment expliquer, demandez-vous, que nous ayons beaucoup de communs ? Et vous avez pris l'exemple du mot comorien mdji qui donne mji en swahili. La réponse est, me semble-t-il, très simple :
1. le swahili et le comorien sont deux langues sœurs qui appartiennent à la sous-famille linguistique que Nurse appelle les langues sabaki,
2. les deux langues appartiennent à la grande famille des langues bantoues. Il n'est donc pas étonnant d'avoir des mots qui se ressemblent et mêmes des constructions similaires. Allez dans des pays, comme le Rwanda, les deux Congo, l'Afrique du Sud, etc. Vous verrez et vous serez surpris d'entendre beaucoup de mots qui ont des consonances comoriennes... Savez-vous par exemple que le mot bantu est le pluriel de muntu ? (en kinyarwanda, cela donne umuntu "une personne" et au pluriel abantu "des personnes" ; en comorien, nous avons mndru/wandru ou muntru/wantru ; en swahili mtu/watu...).
C'est ainsi pour toutes les langues de la même famille. Prenez l'exemple du français, de l'italien, de l'espagnol, etc, qui sont des langues latines. On ne peut pas dire que le français dérive de l'italien...
Désolé d'avoir été un peu long.
Ahmed Chamanga